Просмотреть полную версию : Маршрутный или Бортовой?
Хм. Увидел слово маршрутный компьютер и сразу решил что маршрут за меня выберут и расскажут как доехать. Прочитав, понял что скорее всего это путаница в словах и имеется ввиду считывание параметров бортовых датчиков и некий их анализ. В маркетинге именуемое "бортовой компьютер". Поправьте меня если что не усмотрел.
Действительно, в "маркетинге" присутствует путаница в словах и понятиях... так что, внесу ясность.
Понятия 'бортовой компьютер' и 'маршрутный компьютер' с некоторых пор стали синонимами в среде _автолюбителей_, и обозначают одно и тоже устройство, позволяющее отображать параметры прохождения маршрута (скорость, расход топлива, пробег и т.п.), а также сервисные величины (температура воздуха и т.п.). В последнее время эти устройства вобрали в себя также функции диагностического тестера.
Термин 'маршрутный компьютер' является дословным переводом англоязычного термина 'trip computer', и является предпочтительным с точки зрения интернациональной унификации терминологии. 'Бортовой' же - это отечественный термин, происходящий от понятия 'бортовой вычислитель', обозначающего класс СВУ, базирующихся на подвижном носителе.
Выбирают маршрут (рассказывают и показывают, как доехать до пункта назначения) устройства, относящиеся к другому классу, обозначаемому термином 'Навигационные системы'.
Информация принята, хотя было бы интересно посмотреть на тот словарь которым пользовался переводчик. Никогда не знал что trip это маршрут.
Спасибо за прием информации.
У нас ее много, вы только спрашивайте... не стесняйтесь
В то же время, знания - не есть залог умения мыслить (тем более образно) и бывают весьма обременительными. Нужны ли они вам - решайте сами.
Встречный вопрос к вам: поясните разницу между "никогда не знал" и "не знал".
Да, видно что кто-то "образно" перевел. Просто было упоминание "дословно", вот я и удивился.
В записную книжку:
термины переводятся дословно терминами
Не понял к чему картинка...:(
Я думаю что дословный перевод может быть "некорректным" для кого-то. Скорее всего это как раз случай для меня. Что ж привыкнем...
Картинка - пример (терминов).
Учимся (а не привыкаем) говорить на одном языке и не спешить с выводами.
vBulletin v3.0.7 (Russian), Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.