PDA

Просмотреть полную версию : Локализация/персонификация сообщений в CDD


Gary
10.04.2006, 20:08
Для тех кто любит (и умеет ) экспериментировать предлагаем опробовать новоиспеченную функцию персонификации ресивера: см. https://www.nirokr.ru/uralconcert/i18n/

Замечание: в случае нештатных ситуаций с пользовательским интерфейсом во время экспериментов (нечитаемые строки) возврат к строкам и шрифтам по-умолчанию (английский вариант) производится очередным включением аппарата с нажатой кнопкой ESC (т.е., фактически, двумя кнопками :))

BOV
11.04.2006, 12:31
Эта функция однозначно интересная, но самое неприятное, что вся изменённая информация в языковом файле потеряется при обновлении прошивки (т.е. все труды по переводу/редактированию - на месяц). Вот если бы вся новая текстовая информация при замене прошивки не обновлялась, а добавлялась в языковой файл от предыдущей прошивки - то это было бы интереснее. Или был бы основной - базовый языковой файл (ОЧЕНЬ редко изменяемый) - который и будут редактировать пользователи, и дополнительный - для нововведений разработчиков при обновлении прошивки.

Gary
11.04.2006, 16:07
При обновлении ПО неконтролируемого удаления к.-л. пользовательской информации не будет (с чего вы это взяли?), а будет запрос на разрешение перезаписи одноименных (если они встретятся) файлов.
Базовый языковый файл - встроенный, это т.н. "нейтральный" английский вариант, система не разрешит его модификации.

Spirit
11.04.2006, 17:16
Gary, я так понимаю, что речь шла о трудностях приведения пользовательского файла языка к последним изменениям. Т.е. если какие-то сообщения "нейтрального" языка добавятся или изменятся, то эти изменения не попадут автоматом в пользовательский файл. Нужны какие-то спец средства (а-ля diff/patch). Я было хотел порекомендовать использовать diff/patch в чистом виде, но не смог придумать как это сделать - ведь патч, сделанный diff'ом на "нейтральном" языке не сможет быть автоматически приложен patch'ем к пользовательскому файлу.

pipen
11.04.2006, 18:15
В системе gettext уже есть утилиты для манипуляций с файлами-шаблонами и файлами переводов: для объединения, сравнения и т.д. В скором времени я выложу их скомпилированными для WIN32. Для пользователей Linux они уже доступны в системе. Отанется только небольшая проблема в документации по этим утилитам - она на английском языке.

Gary
14.04.2006, 20:38
см. дополнения к технологии локализации:

1. новая секция "Обновление файлов переводов" - https://www.nirokr.ru/uralconcert/i18n/index.ru.html#UPDATE

2. кроме того, обновлены файлы из секции "Файлы" - https://www.nirokr.ru/uralconcert/i18n/index.ru.html#FILES